«La flor más grande del mundo» / «A Maior Flor do Mundo» em Lengua de signos española (LSE)
A Cátedra José Saramago disponibiliza no seu canal de YouTube uma versão do conto «La flor más grande del mundo» / «A Maior Flor do Mundo» traduzido para a língua gestual espanhola (LSE, lengua de signos española).
Este projeto nasceu da iniciativa de Raquel González Novelle, professora na Universidade de Vigo e intérprete de LSE, com o objetivo de que a comunidade surda possa ter acesso a este genial conto de José Saramago na sua língua.
Todavia, está previsto acrescentar no futuro a esta iniciativa mais um vídeo com uma tradução do mesmo conto para Linguagem Brasileira de Sinais (LIBRAS). Deste jeito, pretende-se também contribuir para a difusão da obra de Saramago entre as comunidades surdas espanhola e brasileira.
A interpretação para LSE partiu do vídeo do conto em espanhol «La flor más grande del mundo» realizado por La Caléndula e locutado por Miguel Moreno (Miguel Stuyk), o qual fez parte de uma série de áudio-contos para crianças que publicaram durante o confinamento com o hashtag #UNCUENTOMÁSUNDÍAMENOS. A eles um grande obrigado pela generosidade de nos permitirem usar o seu trabalho para este projeto.
A seguir podem ver o resultado da tradução de La flor más grande del mundo para LSE:
Raquel González Novelle é intérprete e professora de LSE, língua gestual ou língua de sinais espanhola. Graduada em Ciencias da Linguaxe e Estudos Literarios com um Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Vigo, na atualidade combina o segundo ano do doutoramento, onde investiga sobre a toponímia da Galiza em língua gestual, com sua profissão de formadora e intérprete de língua gestual. Em conjunto com duas colegas criou o ELDS, En Lingua de Signos, um projeto que visa tornar a informação acessível a pessoas surdas e surdocegas mediante o qual é dada visibilidade a uma língua minoritária no território e onde se adapta material para que pessoas com deficiência auditiva possam aceder à literatura e a conteúdos orais e escritos da mesma forma que qualquer pessoa ouvinte.